Il termine
DiRIl termine voce fuori campo viene utilizzato in diversi modi. Negli Stati Uniti, lo stesso professionista che parla viene talvolta definito voice over o voice over.
In tedescoMercatosono voice over o overvoice in senso stretto l'incrocio di suoni originali di altre lingue da parte di un madrelingua tedesco, mentre il termine
Fuori altoparlante indica l'altoparlante principale.
Questo assume il ruolo di commentatore o narratore nel film.
L'uso della voce fuori campo
Nei documentari radiofonici e televisivi può essere necessaria una voce fuori campo affinché ciò che viene detto possa essere compreso dallo spettatore tedesco.
Nelle trasmissioni radiofoniche viene utilizzato il termine "traduttore" al posto di voce fuori campo.
Alternative all'Overvoice
L'alternativa alla voce fuori campo sarebbe la visualizzazione dei sottotitoli, ma questa non è molto radicata nelle abitudini di visione - tranne che per alcuni canali culturali o nei piccoli cinema d'essai.
Microfono nello studio di registrazione: Brauner VM1
Abitudini diverse
In altri paesi, i bambini crescono già con i sottotitoli in inglese e la voce fuori campo è considerata troppo dispendiosa in termini di tempo e non viene offerta.
In Germania è diventata comune la voce fuori campo al posto dei sottotitoli, e i sottotitoli sono stati eliminati anche nei lungometraggi, il che ha portato ad una vasta diffusione
sincronizzazione labiale dei lungometraggi.
Ci sono anche paesi in cui 1-2 narratori hanno preso il posto di quasi tutte le voci fuori campo.
Particolare del preamplificatore Avalon
Regole per la tecnica nel doppiaggio
Nella maggior parte dei documentari c'è il fuori commento (il narratore) e per le interviste, che sono tagliate in parti, una o più voci fuori campo o voci fuori campo.
La voce fuori campo in un documentario televisivo segue alcune regole. Idealmente, il suono originale dell'intervistato può ancora essere ascoltato in sottofondo in ogni scena.
Dopo una dissolvenza nella colonna sonora originale, il narratore si unisce alla traduzione tedesca. Al di sotto, il suono originale in lingua straniera continua in silenzio.
Le traduzioni iniziano più tardi dell'originale e finiscono prima, in modo che l'originale possa essere riascoltato brevemente alla fine della voce fuori campo.
Le due registrazioni audio, intervista originale e voce fuori campo, sono sovrapposte.
In questo modo, l'ascoltatore o lo spettatore può ottenere un'immagine acustica dello stato d'animo e della voce di chi parla, nonostante l'altro interlocutore nella scena, sia in televisione che alla radio o nei podcast.
In questo modo si sente contemporaneamente la voce del protagonista che parla e la voce del doppiatore.
Guadagno in ingresso sul preamplificatore
Diverse lunghezze delle traduzioni
Ciò richiede che la traduzione tedesca della voce fuori campo abbia un numero di sillabe più breve rispetto all'originale.
Il tedesco è complicato
Poiché la lingua tedesca ha bisogno di circa il 20% in più di sillabe rispetto all'inglese o all'inglese americano, ciò non è possibile senza rinunciare ad alcuni aspetti di ciò che viene detto.
Questo varia notevolmente a seconda della lingua e del progetto. L'inglese americano è spesso parlato molto velocemente e in modo confuso, rendendo difficile per l'oratore fuori campo tenere il passo con l'originale.
Espansione/gate DBX
L'accorciamento è spesso inevitabile nella voce fuori campo
Ma se la fonte del suono originale parla con attenzione, con molti loop e ripetizioni, la traduzione non deve seguirli tutti se non viene trasmessa alcuna nuova informazione. Ad esempio, frasi vuote come "come già detto" o "in questo senso" possono essere tranquillamente ignorate nella voce fuori campo.
Esempi commerciali di voice over
SeVideo del prodotto dell'altoparlantedovrebbe essere fornita una voce fuori campo, ad esempio, se i dipendenti senior della società (straniera) o delle società dicono qualcosa a riguardo
I prodotti dicono e queste citazioni non dovrebbero essere sottotitolate.
Qui c'è una forte richiesta di relatori o di chi può subentrare in questo lavoro a film spesso più lunghi o a intere conferenze.
Nel tuo lavoro sei diverso da quello di uno speaker pubblicitario, perché si tratta pur sempre di voice over e non di pubblicità.
In alcuni casi, tale doppiatore o voice over viene ricercato anche tramite una piattaforma pertinente. Nell'area non commerciale, un database di relatori o sentito dire è più importante.
Cablaggio per telecomando
La postura di parlare con la voce fuori campo
Qui ci sono opinioni e gusti diversi, ad esempio tra i registi. Nella registrazione si desidera solitamente una forma un po' distanziata, nella quale l'originale non può in nessun caso essere sovrainciso con le nuove voci tedesche della traduzione.
moderazione e autenticità
Ad esempio, se il protagonista è prossimo alle lacrime, il doppiatore non pronuncerà la traduzione con gioia, ma d'altro canto non la pronuncerà nemmeno in lacrime.
In questo caso la distanza è più efficace, perché l'originale è sempre udibile e non è necessario duplicarlo.
L'autenticità, il senso del ritmo, la comprensione di ciò che sta accadendo e l'emozione della persona nel suono originale giocano un ruolo.
Il comportamento emotivo può seguire regole diverse in un'altra lingua, ci sono differenze culturali che dovrebbero essere prese in considerazione anche nella voce fuori campo.
sostenere il protagonista
Tuttavia, se il fornitore del suono originale non è uno dei contemporanei divertenti, l'oratore aggiungerà un po' più di verve.
Anche nei documentari osceni di alcune emittenti private viene utilizzata con maggiore forza la voce fuori campo per creare ulteriore tensione, che può comportare una perdita di autenticità.
valutazione della registrazione vocale durante l'ascolto
I doppiatori dovrebbero conoscere il gruppo target
Di norma, un oratore professionista ha la capacità di valutare lo stile e il gruppo target in una voce fuori campo da musicare in base al suo contenuto.
Ogni applicazione è diversa, i modi in cui viene utilizzato il voice over variano.
In caso di dubbio, i dettagli vengono coordinati con il cliente, autore e/o regista del progetto e vengono offerte diverse varianti durante la registrazione del suono
Scrittura vocale su e-book
Voce fuori campo senza commento
Ci sono anche film che si basano interamente su una voce e non utilizzano una registrazione audio della voce del narratore. Alcuni progetti richiedono la massima autenticità possibile, tenendo conto dei commenti dei relatori.
Se il narratore in prima persona non è tedesco, ma in una lingua straniera, l'intero film documentario deve essere provvisto di voce, ma in molti casi non vi è alcun ulteriore commento da parte dell'oratore principale a favore dell'autenticità.
Casting dell'oratore in voice over
La voce del relatore deve essere pronunciata dal team in modo tale che la registrazione del suono sia sufficientemente distinta dall'audio della voce in sottofondo, ma d'altro canto la voce fuori campo si adatti anche alla voce della persona in sottofondo l'intervista - in termini di età, voce, tono della voce e aspetto.
Pertanto, trovare la giusta voce fuori campo per il progetto di un cliente può richiedere molto tempo.
Una demo viene spesso utilizzata come test per una scena di un film per scoprire se la voce fuori campo si adatta al protagonista che parla.
Nel film queste cose vengono prese in considerazione e decise durante la ricerca e la selezione dei relatori.
Nella maggior parte dei casi, i lungometraggi non parlano di voice over, ma di sincronizzazione. Qui viene omessa la registrazione vocale dell'attore originale, ma il rumore o la musica rimangono nella colonna sonora.
Vedi anche doppiaggio attori sull'argomento. I film o le scene cinematografiche in sincronia labiale vengono prodotti principalmente a Berlino, Amburgo e Monaco.
Microfono a tubo durante la registrazione
Parlare con la voce fuori campo è un piacere. Il relatore, ad esempio, si immerge con la sua voce, il ritmo della voce fuori campo, nell'intero evento e nei diversi mood dei progetti.
Impara molto sulla storia, le opinioni degli esperti e i nomi noti e nel suo lavoro ha a che fare con innumerevoli interviste emozionanti, a seconda del progetto.
È immerso nei suoni delle diverse lingue, quindi se il doppiatore conosce la lingua, questo aiuta con il tempismo, ma non è un requisito poiché la traduzione vera e propria della registrazione è già stata fatta.
I doppiatori danno vita agli eventi di una serie, serie o documentario con la loro voce come parte della voce fuori campo.
Voce fuori campo che parla all'immagine
Ai prezzi per una voce fuori campo
Infine, informazioni sui prezzi a cui è possibile utilizzare il voice over. I prezzi per il voice over variano a seconda dell'utilizzo.
Ad esempio, una voce fuori campo commerciale pagherà leggermente di più di una voce fuori campo in un documentario. Ciò ha a che fare con i diritti di sfruttamento concessi con la registrazione vocale.
Le stazioni televisive private del servizio pubblico hanno tariffe fisse per le voci fuori campo e gli oratori sono obbligati a seguire questi prezzi.
L'emittente acquisisce i diritti di trasmissione illimitati su VoiceOver, anche in caso di ripetizioni della serie, della serie o del film.
Alcune emittenti pagano una tariffa di sfruttamento aggiuntiva se la voce fuori campo viene rivenduta a un'altra emittente televisiva.
Nel settore commerciale, invece, le tariffe vengono negoziate liberamente con il cliente e spesso seguono le raccomandazioni dell'associazione di lingua tedesca VDS.
Se la voce fuori campo viene posta su Internet, si tratta di un utilizzo che corrisponde a quello pubblicitario, ad esempio un film di immagini. Di conseguenza, i prezzi per una voce fuori campo qui possono essere più alti.
Naturalmente in ogni caso i prezzi per la voce fuori campo si basano sulla lunghezza del testo effettivamente pronunciato.
Esistono tuttavia degli importi di base, una cosiddetta tariffa minima, che viene sempre addebitata quando un oratore si rivolge a un'emittente.
I costi per la voce fuori campo in televisione sono più alti che per la radio.
Una demo con la voce fuori campo di Christian Büsen è disponibile all'indirizzoDemo.
Alla home page
Tempo di registrazione